Friday, April 19, 2024
Text Size

The Book of the Dead, Index

THE BOOK OF THE DEAD

The Papyrus of Ani

IN THE BRITISH MUSEUM.

THE EGYPTIAN TEXT WITH INTERLINEAR

TRANSLITERATION AND TRANSLATION,

A RUNNING TRANSLATION, INTRODUCTION, ETC.

by

E. A. WALLIS BUDGE

Late keeper of Assyrian and Egyptian Antiquities
in the British Museum

[1895]

Because of the substantial amount of hieroglypics interspersed in the original text, I have omitted the ### 'glyph' placeholder where context permits, for readability. Only actual illustations have been inserted into the file. Due to space considerations the interlinear translation, which is primarily of interest to students of Ancient Egyptian, will not be posted. This should not be a hardship, since the Dover reprint edition is still in print and widely available.

The file above, which appears at on the Internet at Sacred-Texts for the first time is a faithful e-text of the 1895 edition of the E.A. Wallace Budge translation of the Egyptian Book of the Dead.

In November of 2000 I inventoried my library and found that I was missing Budge's Book of the Dead. So when a copy of the Dover reprint came up at the local used bookstore, I purchased it. To my dismay, the version of the text widely posted on the Internet did not seem to match the Dover reprint of the 1895 version.

According to John Mark Ockerbloom, the proprietor of the excellent Online Books Page, the version circulating on the Internet is a highly edited version of Budge from a much later date (1913). He writes:

"I did a little legwork, and it appears that the "mystery text" is in fact from the Medici Society edition of 1913. According to a 1960 reprint by University Books, for this edition "The translation was rewritten... [and the] greater part of the Introduction was also rewritten by Sir Wallis, who concluded a preface to it with the pleased words, 'and the entire work thus becomes truly a "New Edition"'". It's unclear whether Budge himself did the rewrite of the translation, but it's clear that he at least claims responsibility for it,. and it does appear to draw fairly heavily on his earlier translation."

Thanks to Mr. Ockerbloom for clearing up this mystery.

In any case, the version now at sacred-texts is a completely new e-text, which I believe to be a much better version of this text.

NOTE : Because the original e-text is not readable for "unschooled" readers, due to a mass of refers to other scripts, I removed most of them to make this book a little readable for my readers.

The original full text including all comments, you can find at Sacred Texts: Ancient Egypt.

Translate

Keep this website alive, a Donation will be highly appreciated

Please consider a donation supporting our efforts.

Visitors

United States 72.8%United States
Canada 7.8%Canada
United Kingdom 3.7%United Kingdom
Serbia And Montenegro 2.6%Serbia And Montenegro
Australia 2.2%Australia
Netherlands 1.3%Netherlands
Germany 0.9%Germany
Russian Federation 0.9%Russian Federation
Romania 0.6%Romania
China 0.6%China

Yesterday: 17
This Week: 57
Last Week: 118
This Month: 238
Last Month: 529
Total: 458681

Please report broken links to the This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

This is copyrighted information presented under the Fair Use Doctrine of the United States Copyright Act (section 107 of title 17) which states: 'the fair use of a copyrighted work...for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, or research, is not an infringement of copyright.' In practice the courts have decided that anything which does not financially harm the copyright holder is fair use

 This is a Non-Commercial Web page, © 1998-2011 L.C.Geerts The Netherlands all rights reserved.

It is strictly forbidden to publish or copy anything of my book without permission of the author, permission is granted for the recourses, for personal use only.

Privacy Statement