Earth's Ancient History

A Website dedicated to Ancient Times

This website is completely renovated to the newest PHP protocol

This old HTML website will still stay online for a few months but will not be updated

If you like to go to the new PHP website click HERE

 


Bible search Bible Generations Links Mailinglist New additions Public domain Sitemap

Main Index My Manuscript, Preface Ancient America Ancient Arabia Ancient Atlantis Ancient Babylonia Ancient Egypt Ancient Europe Ancient Greece Ancient India Ancient Persia Ancient Rome Ancient Sumer King James Bible Apocrypha Books Pseudepigrapha Books Islam Judaism Various publications

Philo Language


THE BIBLICAL ANTIQUITIES OF PHILO

TRANSLATED FROM THE OLD LATIN VERSION
BY

M. R. JAMES, LITT.D., F.B.A.


5. ORIGINAL LANGUAGE.

5. The ORIGINAL LANGUAGE of the book, its date, its form and its purpose, must now be discussed.

Original Language.--The Latin version, in which alone we possess the work, is quite obviously a translation from Greek. The forms of proper names, the occurrence of Greek words which puzzled the translator, ometocea, pammixia, epomis, etc., make this abundantly clear. It is hardly less plain that the Greek was a translation from Hebrew. As Dr. Cohn has pointed out, the whole complexion, and especially the connecting links of the narrative, are strongly Hebraic, and there is a marked absence of the Greek use of particles, or of any attempt to link sentences together save by the bald "et," which occurs an incredible number of times.

Some statistics may be given: Et factum est occurs at least 33 times; Et tum (usually of the past) 37; Tunc 25; Et nunc (of present or future) 85; In tempore illo 18; In diebus illis (and the like) 10; Et post haec, or postea 30; Ecce 105; Ecce nunc 47; Et ideo 27; Et erit cum, or si 24. Other common links which I have not counted are Et ut (uidit, etc.), Et cum, His dictis, Propterea.

The leading Hebraisms are present: adiicere, or apponere with another verb, meaning "he did so yet again," 9 times at least; the intensive participle and verb (Illuminans illuminaui) 15 times. We have Si introducing a question 4 times; a uiro usque ad mulierem and the like (XXX. 4; XLVII. 10); ad uictoriam, in uictoria (= למנצח, "Utterly"); IX. 3; XII. 6; XLIX. 6.

Hebraists, among whom I cannot reckon myself, may probably detect the presence of plays upon words, passages written in poetical form (some of which are indeed obvious), and mistranslations.1

From what has just been said it will be rightly gathered that the literary style of Philo is not its strong point. Indeed, it is exceedingly monotonous, full of repetitions and catchwords. The author's one device for obtaining an "effect" is to string together a number of high-sounding clauses, as he does, for example, in his repeated descriptions of the giving of the Law. As a narrator, he has another trick. An incident is often compared to another in the past (or future) history of Israel, and many times is an episode from that history related in a speech or prayer.

Some of the recurrent phrases are: I spake of old saying about 25 times; in vain, or not in vain 14; it is better for us to do this than . . . 7; not for our sakes, but for . . . about 5 times; who knoweth whether 4; dost thou not remember 3; To thy seed will I give this land (or the like) 7-9; the covenant which he made 5-8; I know that the people will sin 8-9; God's anger will not endure for ever 10; The Gentiles will say 4-8; I call heaven and earth to witness 4-5; in the last days 4; make straight your ways 5-6; corrupt (your ways, etc.) 18; remember or visit the world 6; be for a testimony 10. Of single words accipere occurs 88 times in the first half of the text; habitare, inhabitare about 80 times in the whole text; iniquitas 33; disponere 37; testamentum 47; ambulare 21; uia, uiae 25; adducere 19; seducere 21; saeculum 27; sempiternus 15; constituere 20; expugnare 27; zelari 14; illuminare 12; renunciare 15.

Other lists are given in Appendix II.


Footnotes

27:1 Pitra thought that the Latin versions of these were by the same hand: I cannot confirm this idea, and indeed incline to question its correctness.

28:1 Of mistranslations I can only point to one. In VIII. 13 Visui appears as a proper name. It seems clearly to be a mistake for "and Isui." The error implies a Hebrew original: it is not found in the LXX. See the Appendix on Readings in loc.


Join my mailing list Mailing list Earth-history, or (and) sign my Guestbook

Main Index Bible search Bible Generations Links Mailinglist New additions Public domain Sitemap

Main Index

Contents Intro Philo History Philo Authorities Philo Attribution Philo Language Philo Date Philo Form Philo Purpose Philo Unity Philo Literature Philo Extent Philo Conclusion Philo Synopsis Philo Note 1 Philo Note 2 Philo Chapter 1 Philo Chapter 2 Philo Chapter 3 Philo Chapter 4 Philo Chapter 5 Philo Chapter 6 Philo Chapter 7 Philo Chapter 8 Philo Chapter 9 Philo Chapter 10 Philo Chapter 11 Philo Chapter 12 Philo Chapter 13 Philo Chapter 14 Philo Chapter 15 Philo Chapter 16 Philo Chapter 17 Philo Chapter 18 Philo Chapter 19 Philo Chapter 20 Philo Chapter 21 Philo Chapter 22 Philo Chapter 23 Philo Chapter 24 Philo Chapter 25 Philo Chapter 26 Philo Chapter 27 Philo Chapter 28 Philo Chapter 29 Philo Chapter 30 Philo Chapter 31 Philo Chapter 32 Philo Chapter 33 Philo Chapter 34 Philo Chapter 35 Philo Chapter 36 Philo Chapter 37 Philo Chapter 38 Philo Chapter 39 Philo Chapter 40 Philo Chapter 41 Philo Chapter 42 Philo Chapter 44 Philo Chapter 45 Philo Chapter 46 Philo Chapter 48 Philo Chapter 49 Philo Chapter 50 Philo Chapter 51 Philo Chapter 52 Philo Chapter 53 Philo Chapter 54 Philo Chapter 55 Philo Chapter 56 Philo Chapter 57 Philo Chapter 58 Philo Chapter 59 Philo Chapter 60 Philo Chapter 61 Philo Chapter 62 Philo Chapter 63 Philo Chapter 64 Philo Chapter 65


Please report broken links to the Webmaster.

Last modified: 2011-10-06

This is copyrighted information presented under the Fair Use Doctrine of the United States Copyright Act (section 107 of title 17) which states: 'the fair use of a copyrighted work...for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, or research, is not an infringement of copyright.' In practice the courts have decided that anything which does not financially harm the copyright holder is fair use

This is a Non-Profit Web page, © 1998-2011 L.C.Geerts The Netherlands all rights reserved.

It is strictly forbidden to publish or copy anything of my book without permission of the author, permission is granted for the recourses, for personal use only.